東西問·北京文化論壇|羅伯特·沃克:跨文化理解為什么是修復(fù)世界的黏合劑?
視頻:【東西問】羅伯特·沃克:跨文化理解為什么是修復(fù)世界的黏合劑?來源:中國新聞網(wǎng)
中新社北京9月22日電 題:跨文化理解為什么是修復(fù)世界的黏合劑?
——專訪英國牛津大學(xué)格林坦普頓學(xué)院榮休教授羅伯特·沃克
作者 趙婧姝

“跨文化理解是修復(fù)世界的黏合劑?!庇=虼髮W(xué)格林坦普頓學(xué)院榮休教授羅伯特·沃克(Robert Walker)如是說。
七年前,沃克受邀擔(dān)任北京師范大學(xué)教授并長居中國。在中國,他與同事從事貧困問題和社會政策研究。近日,在接受中新社“東西問”專訪時,羅伯特·沃克結(jié)合自身經(jīng)歷,提出跨文化理解對彌合差異、增進(jìn)交流發(fā)揮重要作用的思考。

現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:是什么原因使您選擇長期生活在中國?來到中國后,您親身經(jīng)歷過哪些“跨文化理解”的過程?
羅伯特·沃克:2006年,我第一次來到中國,參加一場在中國社會科學(xué)院舉辦的會議。那場對話很有意思,展現(xiàn)出中國與我生活的西方國家存在的諸多異同,引起我對中國的研究興趣。
此后十余年,我參與了一些國際研究項目,中國也是其中研究對象之一。我們把中國置于全球背景中加以觀察,通過共同參與研究的中國同事們,我開始逐漸對中國有了一些了解。
2018年從牛津大學(xué)榮休后,我受邀前來中國任教,并長居下來。我在中國過著一種頗為奇特的生活,至今我仍不會說普通話,因此我的日常生活完全依賴于我的同事、朋友和學(xué)生。他們慷慨、樂于助人、富有同情心,對我這個“陌生老外”十分關(guān)照。這些人和事,成為我生命中非常重要的一部分。在我看來,慷慨,似乎是我在中國遇到的每一個人共有的特質(zhì)。
這里對教育和教師職業(yè)也很尊重。我們每年都慶祝教師節(jié),這在我的原生文化環(huán)境中是不常見的。中國社會還有尊敬長輩的傳統(tǒng),我覺得這在西方社會中并不那么普遍。比如開門禮儀,在中國,好多次我都因為開門和女士們“爭論”起來——她們堅持讓我先走因為我是長者,我則堅持請她們先走因為她們是女士。這些點點滴滴的差異,構(gòu)成了我在這里生活的真實體驗。

當(dāng)然,我所獲得的,或許仍是一個陌生人的理解。而這些差異引發(fā)我的疑問,我的問題又讓中國同事感到好奇:“為什么他會這樣想?”正是在這樣的互動中,我們一步步解開中國社會的復(fù)雜圖景。
中新社記者:為什么跨文化理解是必要的?是什么契機(jī)使您開始關(guān)注跨文化理解問題?
羅伯特·沃克:跨文化理解至關(guān)重要,無論在個人層面,還是在國家之間。
某種意義上,不同文化在相互理解過程中容易被“扭曲”——我們在自身成長過程中形成了看世界的認(rèn)知結(jié)構(gòu),它們并不總能跨文化通用。因此,必須擺脫“我的文化才是正確的”這種觀念,這是尊重的態(tài)度。尊重帶來理解,理解反過來催生尊重,形成良性循環(huán)。
或許是受宗教影響,我所處的西方文化堅信事物非對即錯,這是一種典型的二元思維預(yù)設(shè)。這種看待世界的方式給實現(xiàn)跨文化理解帶來巨大挑戰(zhàn)。而中國則不同,中國談?wù)摰氖恰肮餐奈磥怼薄懊\(yùn)共同體”和“攜手合作”,提倡承認(rèn)差異、接納差異,并在差異中尋求和諧。這是完全不同的世界觀。
當(dāng)前,西方存在一些對中國的誤解,這正是缺乏跨文化理解的后果。如果世界各文化無法對話,我們將不斷制造謬見,形成比現(xiàn)有誤解更深的隔閡。
我關(guān)注跨文化理解問題,是因為自己已融入這一進(jìn)程之中。長居中國后,我親身經(jīng)歷著跨文化理解,這使我重新思考世界如何運(yùn)行的問題。我不再像過去那樣自信地認(rèn)為自己“是正確的”,而是開始欣賞通過不同方式實現(xiàn)同一目標(biāo)的可能性,并學(xué)會接納這些差異。
來中國前,我通過西方的報刊、電視、社交媒體形成了一套對中國的認(rèn)知,但現(xiàn)實的中國與我以為的截然不同。因此,我希望澄清那些誤解。我愿以自身經(jīng)歷如實講述中國的樣子。以此激發(fā)人們?nèi)シ此脊逃械挠^念,鼓勵他們以尋求理解的方式提出疑問。這樣,我們才能作為一個全球社會共同成長與成熟。

中新社記者:您認(rèn)為當(dāng)前實現(xiàn)跨文化理解面臨的主要挑戰(zhàn)有哪些?
羅伯特·沃克:首要問題是缺乏對于其他文化的了解。我們不可能通曉全部國家的文化,但可以嘗試在接觸來自不同文化背景的人時,通過詢問、傾聽、共情來增進(jìn)理解。各國政府也有責(zé)任培養(yǎng)專家乃至普通公民的人文素養(yǎng),促進(jìn)人們更好地理解他國的運(yùn)行方式。
語言也是一個挑戰(zhàn)。人們使用語言的方式塑造了思維方式,而中文與英語的差異尤為顯著。漢語的字詞必須整體性地理解,結(jié)合上下文,基于現(xiàn)象、思想和人在其發(fā)生語境中的關(guān)系。理解英語文本含義時則不太強(qiáng)調(diào)語境的重要性。我們要思考想表達(dá)的內(nèi)容在另一種語言中會被如何理解,并努力以對方能理解的方式來表述。
此外,當(dāng)前全球范圍內(nèi)的“以競爭視角看待世界”的觀念也是癥結(jié)之一。西方將世界分為“我們”與“他者”,并為“他者”冠以對手之名,這將阻礙問題解決并催生孤立,最終毀掉跨文化理解。一旦因不了解而孤立“異己”,我們就會憑借想象構(gòu)建敘事,并通過一種“正邪對立”的方式制造分裂。
因此,我們亟須跨文化理解來彌合分歧,讓人類能夠作為一個整體,共同為讓所有人生活更加美好而努力。

中新社記者:您發(fā)表過多篇文章描繪您看到和感受到的中國。是什么原因使您堅持這樣做?
羅伯特·沃克:我所寫皆源于自己在中國的生活經(jīng)歷。我是一名研究者,始終對探索世界充滿興趣。我盡己所能確保所寫內(nèi)容真實。生活在這里,我認(rèn)識到一個與我最初通過閱讀所了解的截然不同的中國。我愿分享這種發(fā)現(xiàn),希望其他來到中國的人不再像我當(dāng)初那樣帶著被扭曲的視角。
我視講述自己在中國的故事為使命。每寫一篇文章,都促使我以不同方式思考。我必須考慮讀者將如何理解我之所寫,我跳出中國,既從外部觀察中國,也從內(nèi)部講述中國。
我正準(zhǔn)備將所寫文章結(jié)集出版,書名暫定為《再看中國:國際視野下的多元辯章》,能以這種方式呈現(xiàn)我的工作非常有意思。(完)
作者簡介:

羅伯特·沃克(Robert Walker),英國皇家社會科學(xué)院院士,牛津大學(xué)榮譽(yù)退休教授,現(xiàn)任北京師范大學(xué)京師書院外籍教授。他終身致力于貧困研究。2012年,他因在社會政策研究領(lǐng)域的卓越表現(xiàn)被授予大英帝國員佐勛章。

東西問精選:
- 2025年09月23日 21:28:52
- 2025年09月23日 19:32:23
- 2025年09月23日 13:12:52
- 2025年09月22日 19:54:34
- 2025年09月21日 19:28:35
- 2025年09月21日 19:21:07
- 2025年09月21日 14:48:37
- 2025年09月20日 17:31:30
- 2025年09月19日 19:28:06
- 2025年09月17日 19:31:51